ВИДЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

Так как Святые Писания были в начале написаны на еврейском и греческом языках, сейчас необходимо чтобы они были переведены на русский и другие языки с тем, чтобы люди могли читать их.

Существуют три вида перевода Библии или версий — «дословный», «стандартный» и «парафраз» (пересказ).

Дословный перевод

Дословный перевод дает точный эквивалент каждого исходного еврейского или греческого слова.

Самый известный из них — это Греческий подстрочник, в котором под каждым греческим словом стоит перевод этого слова. Такой текст нелегко читаем.

Стандартная версия

Стандартная версия предназначена для передачи того же самого значения что и в оригинале, но она не всегда использует те же самые слова или порядок слов. Такую версия уже намного легче читать.

Самыми известными стандартными версиями являются, возможно, Версия Короля Якова (1611 г.), Американ Стандарт (1901 г.), Пересмотренная Стандартная Версия (1946 г.) и Русский Синодальный перевод (1876 г.).

Парафразированная версия

Парафразированные версии пытаются дать общую идею какой-либо фразы или предложения так, как переводчик понимает ее.

Как признался составитель «Парафразированной Живой Библии» — «везде, где слова автора не являются переводом с оригинала, существует возможность того, что каким-бы честным не был переводчик, он может дать понять читателю то, что автор подлинника совсем не имел в виду».

САМАЯ ЛУЧШАЯ ВЕРСИЯ БИБЛИИ

Самой лучшей версией является та, которая наиболее точно передает значение инспирированного Слова.

Ни одна версия не может этого сделать во всех местах Писания.

Поэтому для того, чтобы лучше понять то или иное место Писания, может оказаться полезным просматривать несколько вариантов перевода (два-три) интересующего места Писания.

Относится с большой осторожностью

Необходимо относится с большой осторожностью к переводам, сделанными одним человеком или группой людей из одной религиозной деноминации, так как довольно часто такого рода переводы страдают предвзятостью.

Некоторые современные версии были сделаны модернистами, и у них больше получились комментарии к Библии, чем её перевод. «Благая Весть для современного человека» (или Т.Е.V.); «Живая Библия» и «Перевод Нового Мира» являются примерами переводов, исказившими Библию в некоторых местах.

Синодальный перевод является, возможно, наиболее лучшим из всех доступных переводов Библии. «Современный перевод Библии» и «Радостная Весть» также являются довольно полезными. И, конечно, всеми уважаемая Версия Короля Якова также является очень надежной Библией, но при условии, если вы знаете английский язык. Так как я не нашел данной версии в русском переводе и в электронном виде, то обычно сверяю ее с Синодальным переводом.

Те, кто действительно желают иметь полное знание Слова Божьего как оно было представлено в начале, не будут категоричны ни к одной из существующих версий Библии, а смогут сравнить стихи в разных переводах. Подобный подход помогает исключать варианты неточностей, непонимания и видеть смысл в контексте всей Библии.

Рекомендации как изучать Библию можно прочитать на этой странице.

image_pdfСохранить материалimage_printРаспечатать статью