Какая версия Библии является самой хорошей?

Обновление 10.01.2018, 02.09.2020

0
10472

ВИДЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

Так как Святые Писания были в начале написаны на еврейском и греческом языках, сейчас необходимо чтобы они были переведены на русский и другие языки с тем, чтобы люди могли читать их.

Существуют три вида перевода Библии или версий — «дословный», «стандартный» и «парафраз» (пересказ).

Дословный перевод

Дословный перевод дает точный эквивалент каждого исходного еврейского или греческого слова.

Самый известный из них — это Греческий подстрочник, в котором под каждым греческим словом стоит перевод этого слова. Такой текст нелегко читаем.

Стандартная версия

Стандартная версия предназначена для передачи того же самого значения что и в оригинале, но она не всегда использует те же самые слова или порядок слов. Такую версия уже намного легче читать.

Самыми известными стандартными версиями являются, возможно, Версия Короля Якова (1611 г.), Американ Стандарт (1901 г.), Пересмотренная Стандартная Версия (1946 г.) и Русский Синодальный перевод (1876 г.).

Парафразированная версия

Парафразированные версии пытаются дать общую идею какой-либо фразы или предложения так, как переводчик понимает ее.

Как признался составитель «Парафразированной Живой Библии» — «везде, где слова автора не являются переводом с оригинала, существует возможность того, что каким-бы честным не был переводчик, он может дать понять читателю то, что автор подлинника совсем не имел в виду».

САМАЯ ЛУЧШАЯ ВЕРСИЯ БИБЛИИ

Какая версия Библии является самой хорошей?
Какая версия Библии является самой хорошей?

Самой лучшей версией является та, которая наиболее точно передает значение инспирированного Слова.

Ни одна версия не может этого сделать во всех местах Писания.

Поэтому для того, чтобы лучше понять то или иное место Писания, может оказаться полезным просматривать несколько вариантов перевода (два-три) интересующего места Писания.

Относится с большой осторожностью

Необходимо относится с большой осторожностью к переводам, сделанными одним человеком или группой людей из одной религиозной деноминации, так как довольно часто такого рода переводы страдают предвзятостью.

Некоторые современные версии были сделаны модернистами, и у них больше получились комментарии к Библии, чем её перевод. «Благая Весть для современного человека» (или Т.Е.V.); «Живая Библия» и «Перевод Нового Мира» являются примерами переводов, исказившими Библию в некоторых местах.

Синодальный перевод является, возможно, наиболее лучшим из всех доступных переводов Библии. «Современный перевод Библии» и «Радостная Весть» также являются довольно полезными. И, конечно, всеми уважаемая Версия Короля Якова также является очень надежной Библией, но при условии, если вы знаете английский язык. Так как я не нашел данной версии в русском переводе и в электронном виде, то обычно сверяю ее с Синодальным переводом.

Статья по теме: Как правильно читать и изучать Библию?

Те, кто действительно желают иметь полное знание Слова Божьего как оно было представлено в начале, не будут категоричны ни к одной из существующих версий Библии, а смогут сравнить стихи в разных переводах. Подобный подход помогает исключать варианты неточностей, непонимания и видеть смысл в контексте всей Библии.

Другие переводы Библии

Перевод Библии (Российское библейское общество)

1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. Особый упор переводчики уделили эмоциональной составляющей текста для того, чтобы оживить текст и сделать его более понятным для современных читателей.

Ветхий завет — 1996—2010 гг. переводчики — М. Г. Селезнёв, В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд.

Новый Завет переводчики — В. Н. Кузнецова при участии научно-редакционной комиссии. Работа начата по инициативе и при участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжена РБО. Новый Завет вышел в 2001 году под названием Радостная весть. В Современный перевод Библии вошло 4-е исправленное издание этого перевода.

Другие переводы

На рубеже XX—XXI веков вышло также несколько других полных переводов Библии на русский язык:

  • «Библия, Новый Перевод на Русский Язык» от Международного библейского общества. Перевод на русский язык выполнялся в период с 1994 по 2006 г.; последняя редакция данного перевода — от 2014 г.
  • «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (World Bible Translation Center). Первый полный перевод на русский язык Библии был издан в 1999 г., последняя редакция — в 2006 г. В 2011 г. Всемирный библейский переводческий центр слился с Международной библейской лигой, которая переиздала этот перевод в 2014 г.
  • «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила» от Международного общества Священного Писания (МОСП).
  • «Священное Писание. Перевод нового мира». Издан Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов в 2007 году.
  • Восстановительный перевод Библии на русском языке, выполненный редакционным отделом служения «Живой поток» в 2014 году.
  • «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском.

За исключением последнего издания, о переводчиках и переводческих принципах этих проектов известно очень мало, некоторые из них осуществлены не с языков оригинала, а с английского перевода.

В последнее время всё больше набирают популярность так называемые дословные и подстрочные переводы Библии. В период 2006 — 2010 годов выходят первые подстрочные тексты Нового Завета под редакцией РБО, изданный в Санкт-Петербурге а наряду с ним и Интернет-проекты с добавлением перевода Септуагинты:

  • SN || SEPTUAGINTA. NOVUM TESTAMENTUM. Подстрочный перевод с древнегреческого языка Ветхого и Нового Заветов с морфологическим разбором и Критическим аппаратом, с указанием на архивные, древние — ранние рукописи (с хронологической их классификацией), электронным Словарём, русским полным синодальным текстом с параллельными местами и еврейским Танахом.

Источник: Википедия. Русские переводы Библии

Вопросы из этой рубрики:

  1. «Была ли Библия написана Богом или людьми?»
  2. «Можем ли мы быть уверены в том, что Библия, которую мы сейчас читаем, идентична первоначальным Писаниям?»
  3. «Почему у протестантской Библии отсутствуют некоторые книги, имеющиеся в католической Библии?»
  4. «Является ли Библия католической, православной или принадлежащей иной конфессии книгой?»
  5. «Какая версия Библии является самой хорошей?»
  6. «Почему вы используете новые переводы Библии и, что за Версия Короля Якова?»
  7. «Что вы думаете о ‘Ридерс Дайджест Библии’?»
  8. «Прокомментируйте, пожалуйста, что Вы думаете о новой ‘де-сексеализированной’ Библии?»
  9. «Можем ли мы все одинаково смотреть на Библию?»
  10. «Можно ли спорить по поводу Библии?»
  11. «Должна ли Библия преподаваться в общественных школах?»