ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Ветхий Завет на греческом языке

Несмотря на множество преданий о Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, нижеследующее можно признать фактическими сведениями:

1. Александр Македонский (умер в 320 г. до н.э.) способствовал распространению греческого языка в многочисленных землях, которые он завоевал.

В 331 году до н.э. он направлялся к оракулу египетского бога Аммона, намереваясь получить от него «божественные почести». Александр остановился на западном берегу дельты реки Нил и решил воздвигнуть на месте маленькой египетской деревушки под названием Ракотис славный город своего имени. Город был построен, и его назвали Александрией.

2. Септуагинта появилась на свет в городе Александрии. Работа над ней началась в 270 году до н.э. и пользовалась покровительством Птолемея Филадельфа, сына Птолемея Сотера, который стал египетским царем после смерти Александра Македонского. Птолемей проследил за тем, чтобы эта работа была завершена.

3. Данный перевод назвали Септуагинтой, потому что это слово обозначает «семьдесят». Именно столько (вернее, семьдесят два) ученых начали работу по переводу Ветхого Завета в 270 году до н.э. В первую очередь они перевели Пятикнижие.

4. Ветхозаветные тексты на древнееврейском языке (в виде свитков) доставлялись в Александрию из Иерусалима.

5. Греческий язык Септуагинты это язык, на котором говорили обычные люди. Один из основных факторов, приведших к появлению этого перевода, заключался в том, чтобы большое количество евреев в Александрии, которые говорили на греческом языке, могли читать Библию в синагогах на понятном для них языке.

6. Септуагинта это именно тот перевод Ветхого Завета, из которого цитируются практически все его отрывки в Новом Завете. Несмотря на то что Септуагинта, как и любой другой перевод Святого писания, отмечена некоторыми слабостями, наш Господь и богодухновенные авторы Нового Завета обращались к ней, как к слову Божьему.

Греческий язык «Койне»

Греки уделяли большое внимание философии. К тому времени, когда в этот мир пришел Иисус, они усовершенствовали свой язык так, чтобы с его помощью можно было проводить самые тонкие различия в идеях и представлениях о мире.

Простой народ использовал в обиходе диалект греческого языка, известный под названием «койне». Слово koine означает «общий». Под койне принято понимать городское просторечие в Древней Греции, возникшее на базе аттического диалекта с элементами ионического и других диалектов.

Это был разговорный, простонародный язык греков. Койне отличался от греческого языка классической литературы. Это отличие вызывало значительные разногласия среди ученых до тех пор, пока не были обнаружены фактические данные, пролившие свет на данный вопрос.

Еще около ста лет назад исследователи полагали, что язык, на котором был написан Новый Завет, был особым языком Святого Духа. Они говорили, что Святой Дух создал специальный религиозный способ выражения мысли, использованный при написании Нового Завета.

Примерно в начале двадцатого столетия ученые стали приходить к пониманию того, что язык Нового Завета, греческий койне, был языком широких народных масс. Это открытие состоялось благодаря тому, что было обнаружено большое количество таких письменных документов древности, как расписки, рецепты, договоры, деловая, военная и личная корреспонденция.

Эти источники наглядно показали, что представлял собой «язык жизни» во время написания Нового Завета.

Влияние греческого языка

Современные языки имеют огромное количество заимствований из латинского и греческого. При этом бывает довольно трудно определить язык заимствования и язык происхождения слова.

Некоторые слова были латинизированы, прежде чем попали в другие языки. В таких случаях языком происхождения слова является греческий, а языком заимствования – латинский.

Иногда слово проделывало еще более долгий путь. Например, «театр» из греческого пришел в латинский, оттуда – во французский, и уж затем попал в современные языки.

Одно из недавних заимствований, «телеграф», пришло к нам непосредственно из греческого языка (теле – «далеко»; графо – «пишу»), хотя, на первый взгляд, может показаться, что источником этого слова было латинское telegraphus или французское telegraphe.

Многие слова религиозного содержания пришли к нам из греческого через латинский, например:

  • aggelos (посланник) – ангел;
  • diabolos (противник) – дьявол;
  • kuriakon (принадлежащий Господу) – церковь;
  • presbyteros (старейшина) – пресвитер.

 

Следует отметить, что многие слова, пришедшие к нам из латинского языка и, якобы, имеющие отношение к религии, не употреблялись Христом и Его боговдохновенными авторами. Это такие слова, как аббат, монах, папа, синод и др.

После того как Христос и Его апостолы оставили этот мир, небогодухновенные люди привнесли в христианство должности и постановления, не утвержденные Христом.

ПОЛЕЗНО ЗНАТЬ

В средние века, до начала периода Возрождения, из греческого языка в латинский, а затем французский, пришли такие слова, как география, теология, логика, диета, риторика и др.

Затем, в начале четырнадцатого столетия, Ренессанс принес с собой невиданный интерес к греческой культуре, а развитие науки и искусства в последующие столетия сделали заимствования из греческого языка насущной необходимостью для точного обозначения специальной терминологии.

Об этом свидетельствуют такие слова нашего языка, как бактериология, физиология, физика, зоология, аденоиды, хиромантия, педиатрия, электроника, динатрон, магнетрон, циклотрон, протон, изотоп и тысячи других.

Считается, что древние греки приносили козла в жертву богу виноделия Бахусу. О жертвенном козле они исполняли песню, называемую ими tragoidia (tragos – «козел»; ode – «песня»). Затем этим словом стали обозначать представление, произошедшее от жертвенного служения Бахусу. Впоследствии это слово использовалось в отношении представлений, имевших несчастливый конец. Теперь мы называем их греческими трагедиями.

Многие слова, которые мы используем в повседневной жизни, прошли очень долгий путь. Мы многим обязаны древним грекам за удивительные возможности современных языков.