СЛУГА, РАБ, СЛУЖИТЕЛЬ

Слуга

Один офицер римской армии сказал Иисусу:

6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
(Мф 8:6).

«Слуга» в данном тексте это перевод греческого слова pais, которое определяют как «дитя», «слуга», «служанка». Считается, что оно произошло от глагола paio со значением «ударять, бить». Буквально pais означает человека, которого безнаказанно подвергают избиениям. Со временем оно стало означать «мальчик», «девочка», «слуга».

Слово pais, переведено как «Отрок», в Евангелии от Матфея 12:18 и обозначает Христа в контексте, когда Матфей цитировал пророчество Исаии:

18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
(Мф 12:18).

1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
(Ис 42:1).

Иоанн Креститель еще до своего рождения радостно забился в чреве матери, о чем Елисавета сообщила своей родственнице Марии. Мария ответила восхвалением Господа и Его благословений. «Отрок» здесь это также греческое слово pais:

54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
(Лк 1:54-55).

Раб

Греческое слово doulos определяется как «невольник», «раб». Оно происходит от глагола deo со значением «связывать; сковывать»; «пребывать в узах». Форма множественного числа этого слова употребляется в тех новозаветных отрывках, где о христианах говорится как о рабах Иисуса и праведности, например, в Послании к Римлянам 6:16-18:

16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности?
17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
(Рим 6:16-18).

В Новом Завете людей называют рабами греха. Каждый человек является рабом – рабом праведности или рабом греха.

Служитель

В греческом тексте Нового Завета также употребляется слово diakonos, вероятно, происходящее от diako со значением «выполнять поручения»; «быть на посылках». Одно из корневых значений этого слова – «поднимать пыль». Оно означает действие!

Данное слово переводится как «служители», в таких отрывках, как 2 Послание к Коринфянам 3:6, где оно означает проповедников евангелия, и «диаконы» в 1 Послании к Тимофею 3:8, где речь идет о служителях в церкви:

6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
(2 Кор 3:6).

8 Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
(1 Тим 3:8).