СКВЕРНА

molusmou, aischrotes, rhuparian, akatharta.

1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
(2 Кор 7:1).

«Скверна» это перевод греческого слова molusmou (начальная форма – molusmos), которое обозначает «пятно; загрязнение»; «безнравственность; распущенность».

Давайте обратим внимание на другие новозаветные слова, которые обозначают схожие понятия. Павел наставлял христиан в Ефесе, чтобы некоторые вещи даже не упоминались в их среде, и в этот список он включил «сквернословие» (в современных переводах оно переводится как «непристойность», «постыдные речи»).

4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение.
(Еф 5:4).

«Сквернословие» это перевод греческого слова aischrotes, которое переводится «неприличие; непристойность».

21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
(Иак 1:21).

«Нечистота» в данном случае это перевод слова rhuparian (начальная форма – rhuparia), что означает «грязный; запущенный»; «жалкий; убогий». Однокоренное слово употребляется в Послании Иакова 2:2 и переводится «скудный» (об одежде).

2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде.
(Иак 2:2).

Слово, переведённое «нечистота» в Книге Откровения 17:4, это akatharta (начальная форма – akathartes). Данное слово состоит из отрицательной приставки «a» и «katharos», что означает «чистота».

4 И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее.
(Отк 17:4).

От katharos произошло имя «Екатерина». Слово akathartes обозначает нечто нечистое, непристойное, скверное. В данном отрывке оно имеет отношение к нечистоте в половых отношениях.