[vc_custom_heading text=”СКВЕРНА” font_container=”tag:h2|font_size:30|text_align:left|color:%23ff6600″ google_fonts=”font_family:Roboto%20Slab%3A100%2C300%2Cregular%2C700|font_style:300%20light%20regular%3A300%3Anormal” css=”.vc_custom_1543073379597{border-top-width: 2px !important;border-bottom-width: 2px !important;padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;border-top-color: #ff6600 !important;border-top-style: dotted !important;border-bottom-color: #ff6600 !important;border-bottom-style: dotted !important;}”]
[vc_custom_heading text=”molusmou, aischrotes, rhuparian, akatharta.” font_container=”tag:h3|font_size:26|text_align:left|color:%23000000″ google_fonts=”font_family:Roboto%20Slab%3A100%2C300%2Cregular%2C700|font_style:300%20light%20regular%3A300%3Anormal” css=”.vc_custom_1543073823999{border-left-width: 15px !important;padding-top: 10px !important;padding-right: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;padding-left: 20px !important;background-color: rgba(30,115,190,0.1) !important;*background-color: rgb(30,115,190) !important;border-left-color: #1e73be !important;border-left-style: double !important;}”][vc_column_text]

1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
(2 Кор 7:1).

«Скверна» это перевод греческого слова molusmou (начальная форма – molusmos), которое обозначает «пятно; загрязнение»; «безнравственность; распущенность».

Давайте обратим внимание на другие новозаветные слова, которые обозначают схожие понятия. Павел наставлял христиан в Ефесе, чтобы некоторые вещи даже не упоминались в их среде, и в этот список он включил «сквернословие» (в современных переводах оно переводится как «непристойность», «постыдные речи»).

4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение.
(Еф 5:4).

«Сквернословие» это перевод греческого слова aischrotes, которое переводится «неприличие; непристойность».

21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
(Иак 1:21).

«Нечистота» в данном случае это перевод слова rhuparian (начальная форма – rhuparia), что означает «грязный; запущенный»; «жалкий; убогий». Однокоренное слово употребляется в Послании Иакова 2:2 и переводится «скудный» (об одежде).

2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде.
(Иак 2:2).

Слово, переведённое «нечистота» в Книге Откровения 17:4, это akatharta (начальная форма – akathartes). Данное слово состоит из отрицательной приставки “a” и “katharos”, что означает «чистота».

4 И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее.
(Отк 17:4).

От katharos произошло имя «Екатерина». Слово akathartes обозначает нечто нечистое, непристойное, скверное. В данном отрывке оно имеет отношение к нечистоте в половых отношениях.[/vc_column_text]