Параллельные тексты Библии

0
2764

Параллельные тексты

История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э.

Гекзапла

Это книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода.

Гексапла (также Гексаплы, Гекзаплы; Экзаплы; др.-греч. Ἑξαπλᾶ — «ушестерённая [Библия]»; лат. Hexapla) — синоптический свод текстов Ветхого Завета, составленный Оригеном примерно к 245 году; первый в истории образец библейской критики, не имевший в античности аналогов.

Цель составления Гексапл дискутируется. Скорее всего, книга предназначалась для христианско-раввинской полемики относительно испорченности текста Писания. Свод включал еврейский текст, его огласовку в греческой транскрипции и как минимум четыре параллельных греческих перевода, в том числе Септуагинту; в этом плане он является прототипом позднейших полиглотт.

В ряде источников сообщается, что для Псалтири существовали ещё два или три варианта перевода, как и для некоторых пророческих книг. В конце жизни Ориген создал сокращённую версию своего труда — Тетраплу, включавшую только четыре греческих перевода (отсюда название).

Объём Гексапл мог достигать 3000 пергаментных листов, поэтому данный труд никогда не копировался в полном объёме. После составления он был перевезён в Кесарийскую библиотеку.
В IV веке Септуагинта в редакции Оригена была переписана из Гексаплы, при этом научный аппарат Оригена в этой копии был проигнорирован. Эта редакция Септуагинты получила распространение главным образом в Палестине.

Фрагмент Гексаплы (текст псалмов 102 и 103 в переводе Акилы). Пергамент V—VI века из Каирской генизы. Собрание Тейлора-Шехтера, Кембридж
Фрагмент Гексаплы (текст псалмов 102 и 103 в переводе Акилы). Пергамент V—VI века из Каирской генизы. Собрание Тейлора-Шехтера, Кембридж

В начале VII века епископ Павел Телльский перевёл этот текст на сирийский язык, сохранив редакторские пометы Оригена (так называемая Сиро-Гексапла); он является одним из основных источников реконструкции оригинала

При захвате Кесарии арабами в 638 (или 653) году труд Оригена, вероятно, был утрачен. В 1896—1900 годах фрагменты Псалтири из Гексаплы были обнаружены в Каирской генизе. Попытки издания текста Оригена предпринимались начиная с XVI века.

Наиболее фундаментальной остаётся реконструкция Ф. Филда (1875) на основе греческих и сирийских свидетельств.

Первое печатное издание параллельных тестов Библии

Первое печатное издание параллельных тестов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) появилось в 1514-1517 гг.

Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенные для разных целей и аудиторий.

Самый же первый пример употребления параллельных текстов дает нам греческий манускрипт, являющийся источником для Синодального перевода.

38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
(Лук.23:38)

Причина необходимости параллельных текстов в данном случае довольно ясна: надпись была ориентирована на носителей соответствующих языков.

Таким образом, одной из первых целей публикации параллельных текстов является практика использования одной и той же книги носителями (в т.ч. и разными) двух языков.

Объединение двух текстов в одной книге обусловливается большей частью необходимостью одновременного обращения к двум текстам.

Пример двух языков

+ Кстати, история дает нам примеры замечательного использования параллельных текстов для дешифровки забытых письменностей: так, французскому египтологу Жану Франсуа Шампольону удалось в 1822 г. расшифровать древнеегипетскую письменность благодаря надписи на Розеттском камне (близ г. Розетта в дельте Нила), сделанной около 186 г. до н.э. египетским царём Птолемеем V на трех языках, в т. ч. и на греческом.

Статья по теме: Как распознать образный язык?

Жан-Франсуа Шампольон (23 декабря 1790, Фижак — 4 марта 1832, Париж) — французский востоковед, основатель египтологии. Благодаря проведённой им расшифровке текста Розеттского камня 14 сентября 1822 года стало возможным чтение египетских иероглифов.

Иногда параллельное воспроизведение текстов имеет символический характер.

+Так, публикация стихов дагестанских поэтов одновременно на двух языках, по-видимому, была призвана символизировать единство народов Дагестана. Учебным и научным целям служит издание книг на языках Дагестана при наличии публикаций книг на русском.

Параллельный текст на знакомом учащемуся языке помогает понять текст на изучаемом языке, одновременно сохраняя необходимость самостоятельно разобраться в его структуре: в порядке слов, в морфолого-синтаксических связях и т.п.

+Символизм другого рода имеет место в официальных документах, надписях на административных зданиях и т.п. Так, в республиках Советского Союза такие надписи выполнялись на двух языках: на национальном языке республики и на русском.

В наше время русский язык утратил в этих республиках свою официальную роль, что отразилось и на языке надписей: его место, как правило, занимает теперь английский.

+Частным случаем параллельных текстов можно считать научные описания, в которых примеры на исследуемом языке снабжаются переводами на метаязык описания. Наглядным примером работы с параллельными текстами могут служить задачи олимпиад по лингвистике и математике, в которых даются предложения на незнакомом языке с переводами.

Анализ этих предложений дает возможность построить фрагмент грамматики этого языка и перевести предложения с языка и на язык самостоятельно.

В последние годы перевод сопровождается также глоссированием, что можно также считать параллельным текстом на искусственном языке лингвистического описания.

Какая цель издания параллельных текстов?

Подходя к вопросу о публикации переводов Библии на языки малочисленных народов, находящиеся на грани исчезновения, зададим вопрос: каковы могут быть цели издания в данном случае параллельных текстов? Вообще, нужен ли перевод Библии на исчезающие языки?

Вспоминаю разговор с одним из переводчиков, который отмечал практическое отсутствие говорящих на его языке. На законный вопрос о целесообразности перевода он ответил: «Это будет памятник языку». Честно говоря, не хотелось бы соглашаться с таким подходом, поскольку Библия – это живое слово для живых людей.

Соответственно, мы должны находить иные доводы, подтверждающие целесообразность переводов.

Целесообразность публикации параллельных текстов.

  • Во-первых, таким текстом могут воспользоваться и те, кто знает только русский язык (в этом случае перевод на язык малочисленного народа останется невостребованным).
  • Во-вторых, представители соответствующего малочисленного народа могут относиться к такому тексту как к символическому, повышающему статус родного языка независимо от того, знают ли они этот язык или нет.
  • В-третьих, что наиболее важно, параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) родного языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру «забытого» языка, активизировать его знание. Символическая роль текста должна быть в этом случае дополнительным стимулирующим фактором.

Конечно, научные цели также присутствуют в таком проекте: публикация текстов вообще может быть названа одним из приоритетных направлений в исследовании малоизученных языков.

В течение долгих лет стандартным и практически единственным доступным текстом Библии на русском языке был Синодальный перевод. В настоящее время опубликован целый ряд новых переводов.

Статья по теме: Какая версия Библии является самой хорошей?

Отсюда возникает вопрос: какой перевод использовать в качестве параллельного текста? Ответ, на наш взгляд, очевиден: это должен быть русский перевод, источником которого служил тот же текст, с которого фактически осуществлял свой перевод переводчик на родной язык.

Но и в этом случае тексты не будут идентичными, так как ни один русский перевод не служит источником. Однако преимущества издания параллельных текстов перевешивают этот неизбежный недостаток.

Сноски

  1. Библия. Синодальный перевод
  2. Википедия. Гексапла
  3. Википедия. Шампольон, Жан-Франсуа
  4. Институт перевода Библии. Сайт.