ФОРМЫ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА

Перевод и транслитерация

Порою, для нас с вами бывают очень важны грамматические формы языка, с которого мы переводим текст для дальнейшего его понимания и рассмотрения. Так как формы эти, могут иметь очень важное значение для правильного восприятия сказанного в тексте.

Поэтому, давайте с вами попробуем немного углубиться, в грамматику греческого языка.

Некоторые слова, употребленные в библейском тексте, были подвергнуты транслитерации, то есть, передаче букв одной письменности посредством букв другой, когда корень или основа слова переходят в другой язык практически без изменений.

  • Например, «апостол» это транслитерация греческого apostolos. В переводе это слово звучало бы как «вестник».
  • С другой стороны, слова «крещение» и «крестить», имеющие явное происхождение от слова «крест» в русском языке, являются переводом греческого слова baptizo со значением «окунать», «погружать».

В свете данного факта нелепо утверждать, что крестить можно окроплением водой.

Несовершенное время

В греческом языке, на котором был написан Новый Завет, выделяют семь грамматических времен:

  1. настоящее;
  2. несовершенное (имперфект);
  3. совершенное (перфект);
  4. предпрошедшее (давнопрошедшее);
  5. аорист;
  6. будущее;
  7. будущее совершенное.

 

Несовершенное и предпрошедшее грамматические времена возможны в изъявительном наклонении. Грамматическое время в греческом языке выражает не только время совершения действия, но и его вид.

Несовершенное время представляется наиболее интересным. Оно имеет довольно сложную структуру, потому что подразделяется на несколько видов, или вариаций. Тем не менее, его общее значение заключается в выражении продолженного, или длительного, действия в прошлом. Имперфект обозначает течение события, а не просто называет его наличие.

Глагол в форме несовершенного времени обозначает незавершенное, продолженное действие в прошлом, которое не закончилось, то есть, безотносительно его предела:

16 И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
(Лк 15:16).

Иисус сказал это о человеке, который стал известен под именем «блудного сына».

«Рад был» является переводом греческого глагола, стоящего в форме имперфекта.

Смысл этого в том, что он хотел, постоянно желал наесться той пищей, которую продолжали давать свиньям. Фактически, в этом стихе есть три случая употребления имперфекта, которые являют собой интересную картину:

  • желание блудного сына есть корм, который давали свиньям, было продолженным во времени;
  • свиньи продолжали есть все то время, пока блудный сын испытывал муки голода;
  • никто не давал ему пищу для свиней все то время, когда он хотел есть.

 

Здесь представлена наглядная картина неразумного поведения сына, который ушел из дома и растратил все свое имущество. Очень выразительно этот рассказ подчеркивает неразумность человека, который отворачивается от Бога и попусту растрачивает свою жизнь. Человек мучительно расплачивается за свое поведение в течение длительного времени.

В Евангелии от Матфея 3:14 глагол в форме несовершенного времени предполагает, что Иоанн упорствовал, отказываясь от того, чтобы крестить Иисуса.

14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
(Мат 3:14).

Глагол в форме несовершенного времени в Послании к Римлянам 9:3 указывает на то, что Павел постоянно желал, или продолжал желать, спасения своих собратьев-иудеев ценой собственного отлучения. Настолько велико было желание Павла спасать других!

3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
(Рим 9:3).

Такое же сильное желание спасения для других людей очевидно в имперфекте, употребленном в Евангелии от Луки 23:34. Иисус продолжал повторять: «Отче! прости им, ибо не знают, что делают».

34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
(Лк 23:34).

Подобным же образом, каждый христианин должен неизменно желать спасения заблудших душ и постоянно трудиться, чтобы приводить людей ко Христу и спасению в Нем.