Цитаты из Библии (BibleQuote) — электронная версия

Обновление статьи от 16/07/2015

2
15655

BibleQuote.
Цитируй Библию уверенно.

Программа BibleQuote представляет собой инструмент для исследования текстов Священного Писания, чтения литературы, поиска и анализа библейских терминов, составления проповедей, а также запоминания библейских стихов.

РАБОЧИЕ ОБЛАСТИ

При помощи рабочих областей программа позволяет пользователю гибко настраивать графический интерфейс для выполнения различных задач:

  • сравнение нескольких текстов Священного Писания
  • чтение библейского текста и комментариев
  • исследование библейских терминов
  • подготовка проповедей

Рабочие области, а также содержашиеся в них вкладки, возможно перемещать при помощи drag-and-drop.

1 workspaces
2 library

БИБЛИОТЕКА МОДУЛЕЙ

Библиотека модулей содержит источники информации доступные в программе и предназначена для быстрого поиска и открытия необходимых пользователю ресурсов. Библиотека отображает модули четырех типов:

  • Переводы Священного Писания
  • Комментарии к книгам Священного Писания
  • Словари
  • Книги

Библиотеку можно расширять, загрузив необходимые модули из Репозитория модулей.

СЛОВАРИ

Программа позволяет исследовать термины Священного Писания используя еврейский и греческий лексикон Стронга, а также библейские словари и энциклопедии:

  • Библейская Энциклопедия Брокгауза
  • Иллюстрированная библейская энциклопедия Архимандрита Никифора
  • Большой Библейский словарь Уолтера Элуэлла

В версии 7.1.0 появилась возможность открывать словари в формате MyBible.

3 dictionaries

Скачать BibleQuote

Для компьютера

BibleQuote. Версия 7.3.0.8

Размер - 72 Mb

2020 год. Минимальный пакет.

BibleQuote. Версия 7.1.0

Размер - 105 Mb

2019 год. Минимальный пакет.

BibleQuote. Версия 5

Размер - 11 Mb

2017 год. Минимальный пакет.

BibleQuote. Версия 4,5

Размер - 28,1 Mb

2001 год. Выбор редакции + доп. модули

BibleQuote. Версия 6

Размер - 374,3 Mb

2012 год. 371 модуль для ПК и Android

Почти все модули тестированы и корректно работают в приложении «Цитата из Библии» на Android. Список модулей и соответствий прилагается в Word файле. Модули не работающие под Android отмечены. Модули в кодировке UTF-8.

BibleQuote 5 Bibliologia Edition

Размер - 330 Mb

2010 год. Максимальная комплектация.

+ 50 подключаемых к ней модулей, в том числе больше десятка языков и версий Библии, а так же толкования и проповеди: Августин Блаженный Избранные проповеди, Евгений Берсье Избранные беседы, Джон Буньян Духовная война, Путешествия пилигрима, Иоанн Златоуст. Избранные проповеди, Комментарии Кузнецова, и многое другое.

Для смартфона и планшета

"Цитата из Библии" на мобильных платформах iOS и Android

badge android
badge ios

На нашем сайте мы представили одни из самых распространенных модулей при изучении Библии. Мы сами используем часто указанные комментарии, сравниваем свои изыскания с мыслями комментаторов. Часто находим интересный материал в справочниках и словарях, который помогает в исследовании Писания.

В интернете есть много сайтов, которые мы предварительно просмотрели, чтобы собрать самое полезное для вас.

Несколько переводов Библии для сравнения текстов

Русский синодальные перевод Библии

ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) — вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.

Текстуальная основа Синодального перевода

При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились — в скобках — слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок — знаков препинания.

В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру). К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году.

В ряде изданий Библии, выпущенных РБО, восстановлены все слова и выражения Синодального перевода, имеющиеся в еврейском тексте Ветхого Завета, но безосновательно опущенные в изданиях 1882 и 1947 годах. Что касается слов и выражений, которые были внесены в Синодальный перевод из греческой версии Ветхого Завета, то они сохранены лишь в тех немногих случаях, где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту.

Чтобы избежать смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания, «текстологические» скобки печатаются не круглыми, а квадратными (см. Быт. 4:8).

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

В настоящем издании (равно как и во всех предшествующих) текст Нового Завета печатается без каких-либо опущений или дополнений по отношению к изданию 1876 года.

Курсив в Синодальном переводе

Слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи», в издании 1876 года были набраны курсивом. Эта авторская разметка оставлена в неприкосновенности, несмотря на то что современная наука о переводе посчитала бы ее излишней.

Орфография и пунктуация

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время была произведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Хотя в новой орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий (с 1920-х годов), в ряде изданий РБО сделан ряд орфографических исправлений. Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом.
В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., оставлены в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи.
Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях:— для выделения цитаты, взятой из письменного источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В изданиях РБО эта пунктуационная норма сохранена.

Рубрикация

Деление библейского текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи — в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует внутренней логике повествования. В отдельных своих изданиях РБО дополнило деление на главы смысловым делением текста на отдельные отрывки с подзаголовками. Подобно словам, которые переводчики добавили в библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.

Библия в современном русском переводе

1-го июня 2011 года вышла в свет долгожданная книга — Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.

Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.

* * *
В составе настоящего издания Библии публикуется Современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 — 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. Современный перевод Нового Завета
выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии.

Он был начат по ини­циативе и при непосредственном участии
протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом.

Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для пуб­ликации в составе Библии.

* * *
Современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.

Появление современного русского перевода Библии есть отклик Российского Библейского общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, — иметь более точный, понятый и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры.

Другие переводы

На рубеже XX—XXI веков появились несколько новых переводов Библии, обычно сделанных не с оригиналов, а с английских изданий:

  • «Библия, Новый Перевод на Русский Язык» от Международного Библейского Общества (International Bible Society). Перевод на русский язык выполнялся в период с 1994 по 2006 г.; последняя редакция данного перевода — от 2014 г.
  • «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (World Bible Translation Center). Первый полный перевод на русский язык Библии издан в 1999 г., последняя редакция — в 2006 г.
  • «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила» от Международного общества Священного Писания (МОСП).
  • «Новый Завет. Авторизированная версия Библии короля Иакова (1611)». Издан «Обществом Библейских Верующих», Киев, 2011 год. (перевод с английского).
  • «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском.
  • В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке. Перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала на русский язык выполнен редакционным отделом служения «Живой поток».

Комментарии. Толкования к Священному Писанию

Комментарии Баркли к Новому Завету

Уильям Баркли – Преподаватель кафедры изучения Нового Завета в университете Глазго, Шотландия, автор популярного комментария к Евангелию, написанного в 1952-1958 гг.

Daily Study Bible вышла общим тиражом в 5 миллионов на разных языках, в 1985 году комментарии были опубликованы на русском языке.

Новый Завет. Комментарий Макдональда

Об авторе

В 30 лет Уильям Макдональд дал Богу обещание написать комментарий к Библии, в котором бы стих за стихом разъяснялся Новый завет. Перед вами — выполнение этого обещания, плод интенсивного изучения Библии в течение более четырех десятилетий, многолетней преподавательской деятельности, последовательного служения Господу. Автору важно не просто передать какие-то сведения или теоретические познания, а показать величие Господа Иисуса Христа и того, что Он совершил, разъяснить взаимосвязи в Священном Писании, соединив таким образом толкование с назиданием.

Этот легко читаемый комментарий побуждает читателя систематически, непрерывно изучать Слово Божие и радоваться богатствам Писания.

Поэтому все статьи имеют живую связь с практикой, их чтение ободряет в вере. Макдональд не обходит молчанием трудные места Библии, а обстоятельно разъясняет их, отдельно освещая важные темы.

Уильям Макдональд — известный учитель богословия, автор более шестидесяти книг, некоторые из которых уже переведены на русский язык. С 1947 по 1965 годы он преподавал в Библейской школе «Эммаус», а с 1959 года был руководителем этой школы. С 1973 года он входит в коллектив сотрудников Внутрицерковной библейской школы. Наряду с этим, он и по сей день читает лекции как внутри страны, так и за рубежом.

Предисловие автора

Цель книги «Библейские комментарии для христиан» — помочь обычному христианину начать серьезное изучение Слова Божьего. Но следует помнить, что ни одна книга комментариев не может заменить Библию. Самое лучшее, что могут сделать подобные издания, это доступным образом объяснить общие понятия и адресовать читателя для дальнейшего изучения к Библии.

Комментарии написаны простым, популярным языком. Они не претендуют на роль научного или глубокого богословского исследования. Многие христиане не знают языки оригиналов Ветхого и Нового Заветов, но это не отдаляет их от практической пользы Слова. Я убежден, что, благодаря систематическому изучению Писания, любой христианин может стать «делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины» (2 Тим. 2,15).

Комментарии отличаются краткостью, четкостью и направленностью. Для того чтобы получить помощь в понимании того или иного отрывка, читателю нет необходимости одолевать длинные страницы объяснений. Темп современной жизни требует, чтобы истина излагалась в виде справочных материалов. Статьи комментариев не обходят трудные для понимания места Писания. Во многих случаях приводятся альтернативные объяснения, что предоставляет право читателю решaть, какое из них более соответствует контексту и Писанию в целом.

Недостаточно лишь знать Библию. Необходимо практическое применение Слова в жизни. Поэтому комментарии стараются дать совет, каким образом Писание может быть воплощено в жизни Божьего человека. Если эта книга используется в отрыве от Библии, она становится скорее западней, чем помощью; если же она поощряет читателя к личному изучению Священного Писания и побуждает к послушанию Божьим заповедям, то она достигла своей цели.

Пусть Дух Святой, пронизывающий Библию, освещает читателю путь в чудесном стремлении — познать Бога через Его Слово.

Комментарии Доктор Генри Х. ГЕЛЛЕЙ

Доктор Генри Х. ГЕЛЛЕЙ

— писатель и церковный служитель, стал известен благодаря своим уникальным библейским лекциям. Он обратил в христианскую веру тысячи людей, даже не проповедуя, а просто на память цитируя книги Библии.

«Библейский справочник» родился благодаря убеждению Геллея, что все люди должны внимательно читать Библию. Первое издание справочника представляло собой небольшой бесплатный буклет объемом всего в шестнадцать страниц, но позже он превратился в настоящий кладезь библейской премудрости. Миллионы людей, читающих Библию, регулярно пользуются им.

Теперь знаменитый библейский справочник пересмотрен и усовершенствован. Он стал еще яснее, еще доступнее, еще полезнее.

Вам нужна помощь, чтобы понять Библию? «Библейский справочник Геллея» объяснит вам библейский текст.

Те, кто никогда не читал Библию, и те, кто читал ее много раз, найдут здесь сведения, помогающие твердо усвоить Слово Божье.

  • Вы узнаете многое о географических, культурных и религиозных условиях, в которых разворачивалась библейская история.
  • Вы увидите, как замечательно сочетаются друг с другом разные темы Писания.
  • Вы узнаете, что рассказывают нам книги Библии, от Бытия до Откровения, о замыслах Бога и о спасении через Иисуса Христа.

Хотя это издание «Библейского справочника» было пересмотрено и расширено, в нем сохраняется личный стиль доктора Геллея, обращающегося к читателю вдумчиво и от всего сердца.

Словари и справочные материалы для изучения Библии

Тематический словарь (В.П.Вихлянцев)

От автора

Я предлагаю всем, стремящимся искренне и непредвзято изучать Священное Писание, детище моей жизни — полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии. В нем читающий найдет пояснение к любому слову, имени или понятию Библии.

В процессе работы над Библейским Словарем как-то сам собой сложился Тематический Библейский Словарь, в котором я собирал поразившие меня мысли и слова Библии по различным аспектам (вопросам, темам) понимания Священного Писания. Поэтому он является также и своеобразным сборником тем для размышлений над Писанием.

Библейская энциклопедия Брокгауза

Энциклопе́дия Брокга́уз (нем. Brockhaus Enzyklopädie) — немецкая многотомная универсальная энциклопедия, издающаяся с начала» XIX века. Хотя в разные годы она выходила под разными названиями, но общее неофициальное название сохраняется прежним — «Брокгауз». Энциклопедия выпускается издательством «F. A. Brockhaus», основанным Ф. А. Брокгаузом (впоследствии — «Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG»).

Одной из основных особенностей энциклопедии является то, что для неё характерны не статьи-обзоры, а статьи-справки, что позволяло включать в издание стандартного для энциклопедий формата до 200—300 тысяч статей.

Брокгауз является последней из четырех универсальных энциклопедий мирового уровня на немецком языкенем. Meyers Konversations-Lexikon) в, «Универсального Лексикона Пирера» (нем. Universal-Lexikon der Gegenwart und Vergangenheit) в конце XIX века и «Энциклопедического Лексикона Гердера» (нем. Herders Conversations-Lexikon) в 1960-х годах. после прекращения выпуска «Энциклопедического Лексикона Майера»

История создания

История энциклопедии начинается с 1796 года, когда вЛейпциге начал выходить «Энциклопедический словарь с замечательным вниманием к теперешним временам» (нем. Conversations-Lexikon mit vorzüglicher Rücksicht auf die gegenwärtigen Zeiten) под редакцией доктора Ренатуса Готтхельфа Лёбеля (1767—1799). «Словарь…» включал статьи по географической и исторической тематике, биографии, статьи по мифологии, философии, естествознанию и пр. Тома 1—4 (от A до R; издание «Leipzig: F. A. Leupold») вышли в 1796—1800 годах, том 5 (издание «Leipzig: J. C. Werther») появился в 1806 году.

В 1808 году Ф. А. Брокгауз выкупил у обанкротившегося издателя за 1800 талеров на Лейпцигской книжной ярмарке право издания «Словаря…» и завершил его выпуск к 1811 году, добавив к первоначально запланированным шести еще два тома дополнений (первый — издание «Amsterdam: F. A. Brockhaus»; второй — издание «Leipzig: F. A. Brockhaus»). Редактором последнего, шестого, тома был приглашён Кристиан Вильгельм Франке (нем. Christian Wilhelm Franke).

Поняв важность этого предприятия, в 1812 году Брокгауз приступил ко второму изданию энциклопедии (в 10 томах), с соответствующими изменениями и дополнениями, взяв дополнительно на себя роль редактора энциклопедии. Уже это, второе, издание получило всеобщее признание.

В 1814 году, параллельное со вторым, начался выпуск третьего издания, которое также редактировал сам Брокгауз. Оба издания были завершены к 1819 году. В выпуске четвертого и пятого издания Брокгаузу помогали доктор Людвиг Хайн (нем. Ludwig Hain), затем профессор Ф. Гассе (нем. F. C. Hasse). После смерти Брокгауза в 1823 году издание продолжили его сыновья — Фридрих и Генрих Брокгаузы, выполнившие совместно с Гассе работу над шестым и седьмым изданиями энциклопедии. Редактором восьмого и девятого изданий был доктор Карл Август Эспе (нем. Karl August Espe). В 1839 году к энциклопедии был добавлен указатель (нем. Universal-Register)

Доктор Август Куртцель (нем. August Kurtzel) и Оскар Пильц (нем. Oskar Pilz) редактировали десятое издание (в работе также участвовал Генрих-Эдуард Брокгауз (нем. Heinrich Edward Brockhaus)); при работе над одиннадцатым изданием участие принял Генрих-Рудольф Брокгауз (нем. Heinrich Rudolf Brockhaus). После смерти в 1871 году Куртцеля редакторами энциклопедии стали доктора Густав Штокманн (нем. Gustav Stockmann) и Карл Випперманн (нем. Karl Wippermann).

Подготовку пятнадцатого издания, получившего неофициальное название «Веймарский Брокгауз» (нем. Weimarer Brockhaus), прервала Первая мировая война, и работы по нему начались только в 1925 году. В комплект издания также входил атлас (копий которого к сегодняшнему дню практически не осталось) с картами размером в полную страницу и полноцветными вклейками. Весь текст набран готическим шрифтом, а иностранные слова антиквой; собственно процесс набора происходил на строконаборных отливочных машинах. Хотя в идеологическом плане редакция испытывала сильное давление нацистской идеологии (что особенно проявилось в последних двух томах), за некоторым исключением качество материалов достаточно высоко.

Предполагалось, что вторая редакция пятнадцатого, «великогерманского», издания (нем. großdeutsche Ausgabe) будет полностью написана с пронацистских позиций, однако реализации планов издательства помешала Вторая мировая война. В 1939 году вышел только один том, а в следующем году работа над изданием была остановлена.

После окончания Второй мировой войны издательство, выпускавшее «Брокгауз», разделилось на две части — народное издательство «Brockhaus» в ГДР и фирма «F. A. Brockhaus» в ФРГ. Дальнейшую работу над энциклопедией продолжило издательство «F. A. Brockhaus», с 1984 года — «Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG».

Последнее, двадцать первое, издание стало крупнейшей печатной немецкой энциклопедией: оно содержит около 300 тыс. статей и свыше 40 тыс. карт, схем и таблиц, расположенных на 24,5 тыс. страницах. Над созданием энциклопедии с лета 2003 года работали 70 редакторов и свыше 1000 авторов статей. Первые тома начали выходить осенью 2005 года; к сентябрю 2006 года были полностью напечатаны все 30 томов. Интересным фактом подготовки издания явилось то, что лицензионные издержки на иллюстрации превысили стоимость оплаты всех работ над текстом энциклопедии.

В феврале 2008 года издательство объявило о том, что в связи с низкими продажами двадцать первого издания (в том числе из-за высокой цены — 2670 евро), оно планирует более не издавать энциклопедию в бумажном виде, а сделать бесплатной и разместить на сайте, показ рекламы на котором станет основным источником прибыли. Однако уже к апрелю было объявлено об отмене этого, а также о том, что, вероятно, «двадцать второе издание нашего словаря все-таки состоится». В конце 2008 года стало известно о том, что права на издание энциклопедии переходят к компании «Bertelsmann», а предыдущий владелец продолжит издавать словари под маркой «Дуден».

Тематический словарь Zondervan

Этот указатель представляет в доступной форме все основные понятия, лица и места Библии. Он указывает также на то, снабжено ли данное понятие предметно-именным или тематическим комментарием.

Пример:

Происхождение греха и мера греховности

  1. Первородный грех
    • Адам и Ева ослушалисьБожия повеления => Быт 3:1-7
    • их грех перешел на все человечество => Рим 5:12,15 ; 1Кор 15:22
  2. Мера греховности сейчас
    • каждый из нас грешен => Пс 13:2,3 ; Рим 3:10-20,23
    • греховен уже при зачатии => Пс 50:7
    • пропитаны грехом сердца людей => Быт 6:5 ; Иер 17:9 {C} ; Мф 15:18-20
    • лишь Христос был безгрешен => 2Кор 5:21 ; Евр 4:15 ; 1Пет 2:22 ; 1Ин 3:5