ФОРМЫ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА
Перевод и транслитерация
Порою, для нас с вами бывают очень важны грамматические формы языка, с которого мы переводим текст для дальнейшего его понимания и рассмотрения. Так как формы эти, могут иметь очень важное значение для правильного восприятия сказанного в тексте.
Поэтому, давайте с вами попробуем немного углубиться, в грамматику греческого языка.
Некоторые слова, употребленные в библейском тексте, были подвергнуты транслитерации, то есть, передаче букв одной письменности посредством букв другой, когда корень или основа слова переходят в другой язык практически без изменений.
- Например, «апостол» это транслитерация греческого apostolos. В переводе это слово звучало бы как «вестник».
- С другой стороны, слова «крещение» и «крестить», имеющие явное происхождение от слова «крест» в русском языке, являются переводом греческого слова baptizo со значением «окунать», «погружать».
В свете данного факта нелепо утверждать, что крестить можно окроплением водой.
Несовершенное время
В греческом языке, на котором был написан Новый Завет, выделяют семь грамматических времен:
- настоящее;
- несовершенное (имперфект);
- совершенное (перфект);
- предпрошедшее (давнопрошедшее);
- аорист;
- будущее;
- будущее совершенное.
Несовершенное и предпрошедшее грамматические времена возможны в изъявительном наклонении. Грамматическое время в греческом языке выражает не только время совершения действия, но и его вид.
Несовершенное время представляется наиболее интересным. Оно имеет довольно сложную структуру, потому что подразделяется на несколько видов, или вариаций. Тем не менее, его общее значение заключается в выражении продолженного, или длительного, действия в прошлом. Имперфект обозначает течение события, а не просто называет его наличие.
Глагол в форме несовершенного времени обозначает незавершенное, продолженное действие в прошлом, которое не закончилось, то есть, безотносительно его предела:
16 И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
(Лк 15:16).
Иисус сказал это о человеке, который стал известен под именем «блудного сына».
«Рад был» является переводом греческого глагола, стоящего в форме имперфекта.
Смысл этого в том, что он хотел, постоянно желал наесться той пищей, которую продолжали давать свиньям. Фактически, в этом стихе есть три случая употребления имперфекта, которые являют собой интересную картину:
- желание блудного сына есть корм, который давали свиньям, было продолженным во времени;
- свиньи продолжали есть все то время, пока блудный сын испытывал муки голода;
- никто не давал ему пищу для свиней все то время, когда он хотел есть.
Здесь представлена наглядная картина неразумного поведения сына, который ушел из дома и растратил все свое имущество. Очень выразительно этот рассказ подчеркивает неразумность человека, который отворачивается от Бога и попусту растрачивает свою жизнь. Человек мучительно расплачивается за свое поведение в течение длительного времени.
В Евангелии от Матфея 3:14 глагол в форме несовершенного времени предполагает, что Иоанн упорствовал, отказываясь от того, чтобы крестить Иисуса.
14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
(Мат 3:14).
Глагол в форме несовершенного времени в Послании к Римлянам 9:3 указывает на то, что Павел постоянно желал, или продолжал желать, спасения своих собратьев-иудеев ценой собственного отлучения. Настолько велико было желание Павла спасать других!
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
(Рим 9:3).
Такое же сильное желание спасения для других людей очевидно в имперфекте, употребленном в Евангелии от Луки 23:34. Иисус продолжал повторять: «Отче! прости им, ибо не знают, что делают».
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
(Лк 23:34).
Подобным же образом, каждый христианин должен неизменно желать спасения заблудших душ и постоянно трудиться, чтобы приводить людей ко Христу и спасению в Нем.